sábado, 12 de janeiro de 2019

Coimbra’s Anamnese



2018 foi um ano de mudanças! Marcou o regresso à cidade onde nasci e estudei. Passado 1 ano do meu regresso a Coimbra, gostava de dar destaque a esta cidade portuguesa que marca aqueles que por lá passam com saudade. Esta palavra exclusivamente portuguesa caracteriza tão bem a marca de Coimbra no coração de cada estudante, a “saudade é o passado em visita ao coração presente”.

2018 was a year of change for me! It marked the return to the city where I was born and studied. One year after my return to Coimbra, I would like to highlight this Portuguese city that marks those who pass by with saudade. This unique Portuguese word characterizes so well Coimbra's print in the heart of every student, "saudade is the past when visiting the present heart".

I will never forget about you and you? (photo by Littlelle)
Cidade dos estudantes e do conhecimento, Coimbra localiza-se no centro de Portugal à beira do Mondego, é conhecida pelos que cá moram e pelo mundo fora, pela sua universidade. Mas há mais coisas a saber sobre Coimbra. Esta anamnese não deve ser entendida num sentido clínico, mas etimológico que significa “ato de trazer algo à memória”. Aqui ficam algumas histórias, lendas e curiosidades.

City of students and knowledge, Coimbra is located in the center of Portugal by the Mondego river, being known by those who live there and by the outside world for its university. But there are more things to know about Coimbra. This anamnesis should not be understood in its clinical sense, but etymological, which means "bringing something to memory". Here is some histories, legends and curiosities.

At the heart of every student (photo by Littlelle)


O nome da cidade | City name

O nome da cidade deriva da próxima cidade romana de Conimbriga, habitada entre o século IX a.C. e os séculos VII-VIII, a qual ainda é hoje possível visitar (4,5€ entrada).

O local onde se encontra hoje Coimbra, não corresponde à localização de Cominbriga que fica próxima de Condeixa, mas à antiga cidade de Aeminium, nome atribuído devido à topografia do território – facto da cidade surgir num morro. Contudo o bispo de Conimbriga mudou-se para Aeminium, por esta se situar perto de vias fluviais e terrestres que confluíam com outras cidades importantes da época. O bispo levou consigo o nome da cidade. O mesmo evoluiu para Colimbria até chegar ao atual nome de Coimbra. O criptopórtico dessa época, sobre o qual se erguia o fórum romano, encontra-se atualmente integrado no Museu Nacional de Machado de Castro.

The name of the city derives from the near Roman city of Conimbriga, inhabited between the 9th century BC and the 7th-8th centuries, which is still possible to visit (€ 4.5 entry).

The place where Coimbra stands today, doesn’t correspond to the location of Cominbriga that is near Condeixa, but to the old city of Aeminium, name attributed due to the topography of the territory - fact of the city stands on a hill. However, the bishop of Conimbriga moved to Aeminium, because it was situated near waterways and roads that merged with other important cities of the time. The bishop took the name of the city with him. The same evolved to Colimbria until arriving at the present name of Coimbra. The roman cryptoporticus of that time, on which the Roman forum was erected, is currently integrated in the National Museum Machado de Castro.

Roman cryptoporticus at Museu Machado de Castro
(photo by Mário Santos, edited by Littlelle)


O brasão da cidade | The coat of arms of the city

Após a minha mudança para Coimbra, descobri que para além da Rainha Santa Isabel, esposa do Rei D. Dinis e amada pelo povo, sendo a padroeira da cidade, existe outra mulher importante na história de Coimbra. Não a também famosa Inês de Castro, rainha coroada depois de morta, cuja história faz bater o coração dos mais românticos, mas a Princesa Cindazunda. A maioria das pessoas não consegue dizer o nome à primeira, mas é essa a senhora de nome complicado que surge no brasão da cidade e não a Rainha Santa Isabel. Segundo a lenda, Ataces, rei dos Alanos, após ter destruído Conímbriga, fundou uma nova cidade na margem direita do rio Mondego, no local da cidade romana de Aeminium. Contudo, o rei suevo Hermenerico que também cobiçava a cidade, atracou com o seu exército. A lenda conta que a batalha foi tão sangrenta que as águas do Mondego se tingiram de vermelho. Hermenerico vê-se obrigado a oferecer a Ataces a mão da sua filha, a bela princesa Cindazunda. Para comemorar o casamento, o rei dos Alanos deu a Coimbra um brasão onde surge Cindazunda, a taça do casamento; o leão que é a insígnia do rei alamo e o dragão, a insígnia do rei suevo.

After my return to Coimbra, I discovered that besides Queen Santa Isabel, wife of King D. Dinis and beloved queen of the people, being the patroness of the city, there is another important woman in the history of Coimbra. Not the equally famous Ines de Castro, queen crowned after death, whose story makes beat the heart of the most romantic, but Princess Cindazunda. Most people cannot tell her name at the first time, but is this complicated name lady that appears on the city's coat of arms, not Queen Santa Isabel. According to legend, Ataces, king of the Alans, after destroying Conímbriga, founded a new city in the right margin of Mondego river, in the place of the Roman city of Aeminium. However, the king Suez Hermeneric who also coveted the city, “docked” with his army. The legend tell that the battle was so bloody that the waters of the Mondego became red. Hermenerico was forced to offer to Ataces the hand of his daughter, the beautiful princess Cindazunda. To celebrate the marriage, the king of the Alanos gave to Coimbra a coat of arms where Cindazunda appears, the cup of the marriage; the lion that is the insignia of the king alamo and the dragon, the insignia of the king suevo.
Cindazunda Princess at the town hall (photo by Littlelle)
Cindazunda has a street (photo by Littlelle)


Influências antepassadas | Ancestors influences

Foram vários os povos que por ali se instalaram, desde os celtas aos romanos, visigodos, suevos e moçárabes (cristãos que viviam sob governo muçulmano). Por exemplo, o nome Almedina surge da cultura árabe. A cidade tinha anteriormente também uma alcáçova, onde se situava um castelo. A cidade só se tornou cristã em 1064. Ao longo dos anos várias ordens religiosas instalaram-se e criaram as igrejas que hoje conhecemos. Por exemplo, os Jesuítas mandaram construir a Sé Nova. Uma comunidade de Monges Franciscanos instalou-se na atual igreja de Santo António dos Olivais – nome atribuído pelo facto de Fernando de Bolhões, mais conhecido como Santo António ter também ali vivido. Posteriormente, esta comunidade foi para o Convento de São Francisco, construído para acolher a ordem. O Mosteiro de Santa Cruz foi fundado em 1131 pelos cónegos regrantes de Santo Agostinho, importante comunidade intelectual na altura. Coimbra teve bairros cristãos, muçulmanos e judeus. Na encosta ao lado do mosteiro de Santa Cruz, atual rua Corpo de Deus, existia o bairro judaico mais antigo. Já o bairro muçulmano ficava em frente ao Mosteiro.

There were several people who settled there, from the Celts to the Romans, Visigoths, Suevi and Mozarabs (Christians living under Muslim rule). For example, the name Almedina arises from Arab culture. The city had previously also a “alcaçova”, where a castle was located. The city only became Christian in 1064. Over the years various religious orders settled and created the churches that we know today. For example, the Jesuits ordered the construction of the New Cathedral. A community of Franciscan Monks settled in the current church of Santo António dos Olivais - name attributed by the fact that Fernando de Bolhões, better known as Santo António, also lived there. Subsequently, this community went to the Convent of St. Francis, built to welcome the order. The Santa Cruz Monastery was founded in 1131 by the canons of St. Augustine, an important intellectual community at the time. Coimbra had Christian, Muslim and Jewish neighborhoods. In the hillside next to the monastery of Santa Cruz, current Corpo de Deus street, existed the oldest Jewish district. While the Muslim quarter was in front of the Monastery.


Church of Santo António dos Olivais (photo by Littlelle)

Berço de Reis | Cradle of Kings

Coimbra teve também um papel importante na monarquia portuguesa. Outrora capital do país, foi berço de 6 reis da primeira dinastia portuguesa. Entre eles, D. Sancho I, D. Afonso II, D. Sancho II, D. Afonso III, D. Afonso IV, D. Pedro I. Há quem diga que também o próprio D. Afonso Henriques tenha também nascido em Coimbra. Facto é que se encontra sepultado na Igreja de Santa Cruz – primeiro panteão nacional.

Coimbra also played an important role in the Portuguese monarchy. Once the capital of the country, it was home to 6 kings of the first Portuguese dynasty. Among them, D. Sancho I, D. Afonso II, D. Sancho II, D. Afonso III, D. Afonso IV, D. Pedro I. Some say that D. Afonso Henriques himself was also born in Coimbra. It is a fact that he is buried in the Church of Santa Cruz - the first national pantheon.
Santa Cruz Monastery (photo by Littlelle)

A Universidade (UC) | The University

O grande impulso para a cultura e conhecimento veio com a Universidade. Fundada em 1290 pelo Rei D. Dinis, a universidade de Coimbra é a primeira universidade do país, contudo a mesma surgiu em Lisboa e não em Coimbra. Andou a saltitar entre Lisboa e Coimbra durante alguns anos e só em 1537 é que se instalou definitivamente em Coimbra, no próprio Paço Real cedido pelo rei D. João III. Durante muitos séculos, a UC foi a única universidade existente no império português, não sendo por isso de estranhar que muitas figuras de relevo ali tenham estudado. São exemplos disso o próprio Marquês de Pombal, Almeida Garrett, Eça de Queirós ou Miguel Torga. A Universidade de Coimbra é uma das mais antigas da Europa e encontra-se na lista de 20 universidades mais antigas do Mundo.

The great impetus for culture and knowledge came with the University. Founded in 1290 by King D. Dinis, the University of Coimbra is the first university in the country, yet it was founded in Lisbon and not in Coimbra. It jumped between Lisbon and Coimbra for some years, and it was only in 1537 that it settled definitively in Coimbra, in the actual Paço Real given by King João III. For many centuries, UC was the only university in the Portuguese empire, so it is not surprising that many prominent figures studied there. Marquês de Pombal, Almeida Garrett, Eça de Queirós or Miguel Torga are some of the examples. The University of Coimbra is one of the oldest in Europe and is on the list of the world's 20 oldest universities.

University of Coimbra (photo by Littlelle)
Com o surgimento da UC, para além da riqueza histórica e monumental, a cidade acresceu com o conhecimento de ilustres pensadores e professores de Portugal. A eles se juntaram as tradições académicas, o dinamismo e a vitalidade dos estudantes da universidade. Ficaram curiosos para conhecer Coimbra? O roteiro para passar um fim de semana por esta bonita cidade já se encontra disponível.
Podes encontrá-lo aqui: Dia 1 e Dia 2.

With the emergence of UC, besides the historical and monumental richness, the city grew with the knowledge of the most illustrious thinkers and professors of Portugal. To this were joined the academic traditions, dynamism and vitality of university students. Are you curious to meet Coimbra? The itinerary to explore this beautifil city is already available. You can find it here: Day 1 and Day 2.

Ready for the itinerary? (photo by Littlelle)

Sem comentários:

Enviar um comentário