2018 foi um ano de
mudanças! Marcou o regresso à cidade onde nasci e estudei. Passado 1 ano do meu
regresso a Coimbra, gostava de dar destaque a esta cidade portuguesa que marca
aqueles que por lá passam com saudade. Esta palavra exclusivamente portuguesa
caracteriza tão bem a marca de Coimbra no coração de cada estudante, a “saudade
é o passado em visita ao coração presente”.
2018 was a year of change for me! It marked the return to the city where
I was born and studied. One year after my return to Coimbra, I would like to
highlight this Portuguese city that marks those who pass by with saudade. This unique Portuguese word
characterizes so well Coimbra's print in the heart of every student, "saudade
is the past when visiting the present heart".
I will never forget about you and you? (photo by Littlelle) |
Cidade dos
estudantes e do conhecimento, Coimbra localiza-se no centro de Portugal à beira
do Mondego, é conhecida pelos que cá moram e pelo mundo fora, pela sua
universidade. Mas há mais coisas a saber sobre Coimbra. Esta anamnese não deve
ser entendida num sentido clínico, mas etimológico que significa “ato de
trazer algo à memória”. Aqui ficam algumas histórias, lendas e curiosidades.
City of students and knowledge, Coimbra is located in the center of
Portugal by the Mondego river, being known by those who live there and by the outside
world for its university. But there are more things to know about Coimbra. This
anamnesis should not be understood in its clinical sense, but etymological,
which means "bringing something to memory". Here is some histories, legends and curiosities.
At the heart of every student (photo by Littlelle) |
O nome da cidade |
City name
O nome da cidade
deriva da próxima cidade romana de Conimbriga,
habitada entre o século IX a.C. e os séculos VII-VIII, a qual ainda é hoje possível visitar
(4,5€ entrada).
O local onde se
encontra hoje Coimbra, não corresponde à localização de Cominbriga que fica próxima de Condeixa, mas à antiga cidade de Aeminium, nome atribuído devido à
topografia do território – facto da cidade surgir num morro. Contudo o bispo de
Conimbriga mudou-se para Aeminium,
por esta se situar perto de vias fluviais e terrestres que confluíam com outras
cidades importantes da época. O bispo levou consigo o nome da cidade. O mesmo
evoluiu para Colimbria até chegar ao
atual nome de Coimbra. O criptopórtico dessa época, sobre o qual se erguia o
fórum romano, encontra-se atualmente integrado no Museu Nacional de Machado de
Castro.
The name of the city derives from the near Roman city of Conimbriga, inhabited between the 9th century BC and the 7th-8th centuries, which is still possible to visit (€ 4.5 entry).
The place where Coimbra stands today, doesn’t correspond to the location
of Cominbriga that is near Condeixa,
but to the old city of Aeminium, name
attributed due to the topography of the territory - fact of the city stands on
a hill. However, the bishop of Conimbriga
moved to Aeminium, because it was
situated near waterways and roads that merged with other important cities of the
time. The bishop took the name of the city with him. The same evolved to Colimbria until arriving at the present
name of Coimbra. The roman cryptoporticus of that time, on which the Roman forum was
erected, is currently integrated in the National Museum Machado de Castro.
Roman cryptoporticus at Museu Machado de Castro (photo by Mário Santos, edited by Littlelle) |
O brasão da cidade | The coat of arms of the city
Após a minha
mudança para Coimbra, descobri que para além da Rainha Santa Isabel, esposa do Rei
D. Dinis e amada pelo povo, sendo a padroeira da cidade, existe outra mulher
importante na história de Coimbra. Não a também famosa Inês de Castro, rainha
coroada depois de morta, cuja história faz bater o coração dos mais românticos,
mas a Princesa Cindazunda. A maioria das pessoas não consegue dizer o nome à
primeira, mas é essa a senhora de nome complicado que surge no brasão da cidade
e não a Rainha Santa Isabel. Segundo a lenda, Ataces, rei dos Alanos, após ter
destruído Conímbriga, fundou uma nova cidade na margem direita do rio Mondego,
no local da cidade romana de Aeminium.
Contudo, o rei suevo Hermenerico que também cobiçava a cidade, atracou com o
seu exército. A lenda conta que a batalha foi tão sangrenta que as águas do
Mondego se tingiram de vermelho. Hermenerico vê-se obrigado a oferecer a Ataces
a mão da sua filha, a bela princesa Cindazunda. Para comemorar o casamento, o
rei dos Alanos deu a Coimbra um brasão onde surge Cindazunda, a taça do
casamento; o leão que é a insígnia do rei alamo e o dragão, a insígnia do rei
suevo.
After my return to Coimbra, I discovered that besides Queen Santa
Isabel, wife of King D. Dinis and beloved queen of the people, being the
patroness of the city, there is another important woman in the history of
Coimbra. Not the equally famous Ines de Castro, queen crowned after death,
whose story makes beat the heart of the most romantic, but Princess Cindazunda.
Most people cannot tell her name at the first time, but is this complicated
name lady that appears on the city's coat of arms, not Queen Santa Isabel.
According to legend, Ataces, king of the Alans, after destroying Conímbriga, founded a new city in the
right margin of Mondego river, in the place of the Roman city of Aeminium. However, the king Suez
Hermeneric who also coveted the city, “docked” with his army. The legend tell that
the battle was so bloody that the waters of the Mondego became red. Hermenerico
was forced to offer to Ataces the hand of his daughter, the beautiful princess
Cindazunda. To celebrate the marriage, the king of the Alanos gave to Coimbra a
coat of arms where Cindazunda appears, the cup of the marriage; the lion that
is the insignia of the king alamo and the dragon, the insignia of the king
suevo.
Cindazunda has a street (photo by Littlelle) |
Influências
antepassadas | Ancestors influences
Foram vários os
povos que por ali se instalaram, desde os celtas aos romanos, visigodos, suevos
e moçárabes (cristãos que viviam sob governo muçulmano). Por exemplo, o nome
Almedina surge da cultura árabe. A cidade tinha anteriormente também uma alcáçova,
onde se situava um castelo. A cidade só se tornou cristã em 1064. Ao longo dos
anos várias ordens religiosas instalaram-se e criaram as igrejas que hoje
conhecemos. Por exemplo, os Jesuítas mandaram construir a Sé Nova. Uma
comunidade de Monges Franciscanos instalou-se na atual igreja de Santo António
dos Olivais – nome atribuído pelo facto de Fernando de Bolhões, mais conhecido
como Santo António ter também ali vivido. Posteriormente, esta comunidade foi
para o Convento de São Francisco, construído para acolher a ordem. O Mosteiro
de Santa Cruz foi fundado em 1131 pelos cónegos regrantes de Santo Agostinho,
importante comunidade intelectual na altura. Coimbra teve bairros cristãos,
muçulmanos e judeus. Na encosta ao lado do mosteiro de Santa Cruz, atual rua
Corpo de Deus, existia o bairro judaico mais antigo. Já o bairro muçulmano ficava em frente ao Mosteiro.
There were several people who settled there, from the Celts to the
Romans, Visigoths, Suevi and Mozarabs (Christians living under Muslim rule).
For example, the name Almedina arises from Arab culture. The city had
previously also a “alcaçova”, where a castle was located. The city only became
Christian in 1064. Over the years various religious orders settled and created
the churches that we know today. For example, the Jesuits ordered the
construction of the New Cathedral. A community of Franciscan Monks settled in
the current church of Santo António dos Olivais - name attributed by the fact
that Fernando de Bolhões, better known as Santo António, also lived there.
Subsequently, this community went to the Convent of St. Francis, built to
welcome the order. The Santa Cruz Monastery was founded in 1131 by the canons
of St. Augustine, an important intellectual community at the time. Coimbra had
Christian, Muslim and Jewish neighborhoods. In the hillside next to the
monastery of Santa Cruz, current Corpo de Deus street, existed the oldest
Jewish district. While the Muslim quarter was in front of the Monastery.
Church of Santo António dos Olivais (photo by Littlelle) |
Berço de Reis | Cradle of Kings
Coimbra teve também
um papel importante na monarquia portuguesa. Outrora capital do país, foi berço
de 6 reis da primeira dinastia portuguesa. Entre eles, D. Sancho I, D. Afonso
II, D. Sancho II, D. Afonso III, D. Afonso IV, D. Pedro I. Há quem diga que
também o próprio D. Afonso Henriques tenha também nascido em Coimbra. Facto é que
se encontra sepultado na Igreja de Santa Cruz – primeiro panteão nacional.
Coimbra also played an important role in the Portuguese monarchy. Once
the capital of the country, it was home to 6 kings of the first Portuguese
dynasty. Among them, D. Sancho I, D. Afonso II, D. Sancho II, D. Afonso III, D.
Afonso IV, D. Pedro I. Some say that D. Afonso Henriques himself was also born
in Coimbra. It is a fact that he is buried in the Church of Santa Cruz - the
first national pantheon.
Santa Cruz Monastery (photo by Littlelle) |
A Universidade (UC) | The University
O grande impulso
para a cultura e conhecimento veio com a Universidade. Fundada em 1290 pelo Rei
D. Dinis, a universidade de Coimbra é a primeira universidade do país, contudo
a mesma surgiu em Lisboa e não em Coimbra. Andou a saltitar entre Lisboa e
Coimbra durante alguns anos e só em 1537 é que se instalou definitivamente em
Coimbra, no próprio Paço Real cedido pelo rei D. João III. Durante muitos
séculos, a UC foi a única universidade existente no império português, não
sendo por isso de estranhar que muitas figuras de relevo ali tenham estudado.
São exemplos disso o próprio Marquês de Pombal, Almeida Garrett, Eça de Queirós
ou Miguel Torga. A Universidade de Coimbra é uma das mais antigas da Europa e
encontra-se na lista de 20 universidades mais antigas do Mundo.
The great impetus for culture and knowledge came with the University.
Founded in 1290 by King D. Dinis, the University of Coimbra is the first
university in the country, yet it was founded in Lisbon and not in Coimbra. It jumped
between Lisbon and Coimbra for some years, and it was only in 1537 that it
settled definitively in Coimbra, in the actual Paço Real given by King João
III. For many centuries, UC was the only university in the Portuguese empire,
so it is not surprising that many prominent figures studied there. Marquês de
Pombal, Almeida Garrett, Eça de Queirós or Miguel Torga are some of the
examples. The University of Coimbra is one of the oldest
in Europe and is on the list of the world's 20 oldest universities.
University of Coimbra (photo by Littlelle) |
Com o surgimento da
UC, para além da riqueza histórica e monumental, a cidade acresceu com o
conhecimento de ilustres pensadores e professores de Portugal. A eles se
juntaram as tradições académicas, o dinamismo e a vitalidade dos estudantes da
universidade. Ficaram curiosos para conhecer Coimbra? O roteiro para passar um fim de semana por esta bonita cidade já se encontra disponível.
Podes encontrá-lo aqui: Dia 1 e Dia 2.
Podes encontrá-lo aqui: Dia 1 e Dia 2.
With the emergence of UC, besides the historical and monumental
richness, the city grew with the knowledge of the most illustrious thinkers and
professors of Portugal. To this were joined the academic traditions, dynamism
and vitality of university students. Are you curious to meet Coimbra? The itinerary
to explore this beautifil city is already available. You can find it here: Day 1 and Day 2.
Ready for the itinerary? (photo by Littlelle) |
Sem comentários:
Enviar um comentário