sexta-feira, 30 de dezembro de 2016

Réveillon in Paris, a dream or a nigthmare?


Paris, a cidade da luz por si só, já tem um je ne sais quoi. Ganhando, no entanto, um brilho encantador no Natal! Desde a iluminada avenida dos Champs Elysées e seu Mercado de Natal, às montras dos grandes armazéns no Boulevard Haussmann, como o Printemps e Galerie Lafayette. São mil e um os motivos pelos quais a capital francesa atrai milhares de turistas nesta época.

Paris, the city of light by itself has already a je ne sais quoi. Reaching however, a lovely glow at Christmas! From the lighted avenue of Champs Elysées and its Christmas Market, to the shop windows of big department stores at Boulevard Haussmann, like Printemps and Galerie Lafayette. There are one thousand and one reasons why the French capital attracts thousands of tourists at this time of the year.
View of the roofs of Paris from the terrace of Galerie Lafayette (photo by Littlelle)

The Eiffel Tower by Christmas time (photo by Littlelle)

Department Store Printemps (photo by Littlelle)
A árvore de Natal que as Galerie Lafayette exibem no interior, enquadrada na cúpula em vidro estilo arte nouveau, arrebata qualquer um! Todos os anos a árvore apresenta uma decoração diferente, patrocinada por alguma marca exposta nessas galerias. As suas montras juntamente com as do Printemps, grande armazém da concorrência que fica mesmo ali ao lado, são um ponto a não perder. Encontram-se ambas decoradas a rigor para a quadra natalícia com bonecos animados e artigos de luxo.

The Christmas tree that the Galerie Lafayette exhibit inside, framed in the art nouveau glass dome, impresses anyone! Every year the Christmas tree features a different decor, sponsored by some brand exposed in these galleries. Its shop windows along with those of Printemps, a large department store of the competition that is right next door, are a site not to be missed. They are both decorated for the holiday season with animated dolls and luxury items.
Galerie Lafayette Christmas tree in 2009 (photo by Littlelle)
Galerie Lafayette Christmas tree in 2012 (photo by Littlelle)
Galerie Lafayette Christmas tree in 2013 (photo by Littlelle)


Galerie Lafayette Christmas tree in 2013 (photo by Littlelle)

Galerie Lafayette Christmas tree in 2015 (photo by Littlelle)


Galerie Lafayette Christmas tree in 2015 (photo by Littlelle)

Printemps Department Store on 2015 Christmas (photo by Littlelle)

Printemps Department Store on 2015 Christmas (photo by Littlelle)

Printemps Department Store on Christmas of 2013 (photo by Littlelle)

Prada Christmas tree on Printemps in 2013 (photo by Littlelle)

Printemps Restaurant on Christmas time (photo by Littlelle)
Shop window at the Boulevard Haussmann Grands Magasins (photo by Littlelle)

Shop window at the Boulevard Haussmann Grands Magasins (photo by Littlelle)
Atraída por todo este glamour, decidi há uns anos ir passar a Passagem de Ano, em french mode, em frente à Torre Eiffel com uma garrafa de champagne na mão! Como nessa noite a maioria dos restaurantes já se encontravam com reservas lotadas e com preços de arrepiar, jantámos em casa de familiares. Depois lá fomos de transportes públicos, que nessa noite costumam ser gratuitos, para o Trocadero! Parecia ter tudo para ser uma noite inesquecível, e foi, mas pela pior forma! 

Attracted by all of this glamour, I have decided some years ago to pass the New Year’s Eve, in French mode, in front of the Eiffel Tower with a bottle of champagne! Since most of the restaurants on that night were already filled, we dined at a relatives' house. Then we went by public transportation, that night is usually for free, to the Trocadero! It sounded that everything would be just unforgettable, and it was, but in the worst way!


Subway of Paris (photo by Littlelle)

Subway in an art nouveau style in Paris (photo by Littlelle) 
Inside parisian subway (photo by Littlelle)


Apesar de termos saído relativamente cedo de casa, às 22h, o metro na zona da Torre Eiffel já estava entupido de gente. Para sair da estação tivemos de nos meter no meio da confusão, parecia um rio de gente, não podias remar contra a maré, mas andar ao ritmo das outras pessoas e ir para onde te levavam. Nunca me senti tão apertada! O metro de Paris nunca me pareceu tão profundo e claustrofóbico! Havia grupos de pessoas alcoolizadas a gritar, pareciam gritos de guerra, o que tornava o cenário ainda mais assustador. Quando finalmente chegámos à superfície e pude respirar ar fresco, percebi que estava a chover. Ora a majestosa Torre Eiffel ficou escondida por detrás da imensidão de chapéus de chuva que abrigava a restante multidão. À meia noite a Torre deu um ar da sua graça com uma contagem decrescente e imensas luzes a reluzir. No entanto, fogo de artifício, nem vê-lo! Para não falar que, durante esse tempo, a minha mente já estava a antecipar que teria de voltar a entrar no metro para regressar a casa e voltar a experimentar toda aquela confusão e apertos. Depois da meia-noite e de bebermos a garrafa de champagne, ainda aguardámos um bom bocado para deixar passar a multidão. No tempo de espera houve desacatos e a polícia teve de intervir, comecei a tossir incessantemente do nada. Depois lá percebi que deveria ser do gás com pimenta que a polícia devia ter usado. Apesar de termos esperado algum tempo, parece que não foi o suficiente e apanhámos novamente apertões dentro e fora do metro. Quando tudo parecia estar a terminar, uma vez que tínhamos chegado à Gare du Nord para apanhar o comboio para casa, percebemos que a linha de RER estava encerrada por uma pessoa se ter atirado para a linha! Mon Dieu! Ne c’est pas possible! Quase que podia pensar em francês nessa altura! Tivemos de voltar a apanhar o metro e ir para a Gare de l’Est para apanhar outro comboio! A estação estava vazia e o próximo comboio só partia dentro de uma hora!

Although we had left home relatively early, at 10 pm, the metro in the Eiffel Tower area was already clogged with people. To get out of the metro station we had to get ourselves into the middle of the confusion, it seemed like a river of people, you could not row against the tide, but to walk to the rhythm of other people and go where they took you. I had never felt so tight! The Paris metro never seemed so deep and claustrophobic! There were groups of drunk people screaming, they seemed like cries of war, which made the scenario even more frightening. When we finally reached the surface and could breathe fresh air, I realized it was raining. Well the majestic Eiffel Tower was hidden behind the immensity of umbrellas that housed the rest of the crowd. At midnight the Tower decided to show up to the party with a countdown and many lights glowing. However, no fireworks! Not to mention that during that time my mind was already anticipating that I would have to get back on the subway in order to return home and experience all that confusion and clutter again. After midnight and drinking the bottle of champagne, we still waited a good bit to let the crowd come through. While waiting there were some problems and the police had to intervene, I began to cough incessantly out of nowhere. Then I realized it must have been the pepper spray that the police probably used. Although we have wainted for some time, it seems that it was not enough and we got again squeezes in and out of the subway. When everything seemed that it was going to end, once we had arrived to Gare du Nord to catch the train to go home, we realized that the RER line was closed due to someone that had jumped to the line. Mon Dieu! Ne c’est pas possible! I could almost think in French at that time! We had to go back to the subway and go to Gare de l’Est so we could take another train! The station was empty and the next train would only leave in an hour!


Eiffel Tower by night (photo by Littlelle)

Eiffel Tower on the New Year's Eve (photo by Littlelle)

Passados todos estes contratempos lá chegámos a casa. Et Voilá! Tudo está bem, quando acaba bem!
After all these setbacks we finally got home. Et Voilá! All is well when it ends well!



Claro que esta foi a minha experiência, acredito que a passagem de ano em Paris seja mágica para muita gente. Mas as nossas experiências determinam as nossas escolhas futuras por isso quando chega a hora de olhar para o calendário para marcar as férias, eu tento sempre riscar as épocas festivas, nomeadamente o Natal e a Passagem de Ano.

Of course that it was my experience, I believe that the New Year's Eve in Paris might be magic to many people. But our experiences determine our future choices, so when it comes time to look at the calendar to schedule the holidays, I always try to scratch the festive seasons, namely Christmas and New Year's Eve.




Para além disso, de todas as viagens que tenho feito, pude constatar que:

- Nessa altura do ano os preços dos voos e alojamento disparam! Como a procura é muita, uma vez que cada vez mais as pessoas se encontram a trabalhar longe de casa, os voos para além de cheios ficam com preços mais elevados.

- Sendo uma época alta, as filas para os monumentos aumentam exponencialmente…

- As lojas estão cheias de pessoas que andam a fazer as suas compras de Natal…

- E se tal como eu, gostas de ver as cidades com a magia do Natal, podes sempre viajar por um preço mais acessível em novembro ou início de dezembro! Encontras já o espírito natalício e muito menos confusão.


Besides that, from every trip that I have done, I can realise that:

-  At this time of the year flight and accommodation prices skyrocket! As the demand is too much, as more and more people are working away from home, besides the flights being fully booked, the prices are way higher.

- Being a high season, the queues for monuments increase exponentially...

- The shops are full of people who are making Christmas shopping...

- And if you like to see the cities with the magic of Christmas, just like me, you can always travel for a much cheaper price in November or in the beginning of December! By then you can already find the Christmas spirit and a little less confusion.


Ice rink on Christmas time in Paris (photo by Littlelle)
Carousel in front of Hôtel de Ville of Paris (photo by Littlelle)
Isto é uma reflexão minha, claro que como tudo na vida, depende dos gostos de cada viajante e do que se procura numa viagem. De qualquer forma viajar é sempre uma boa ideia!

Desejo a todos um Feliz Ano Novo, cheio de viagens, novas culturas, partilha de emoções e conhecimento!

This is my reflection, of course, like everything in life, depends on the tastes of each traveler and what is sought on a trip. Anyway, to travel is always a good idea!

I wish everyone a happy new year, full of travels, new cultures, share of emotions and knowledge!


sexta-feira, 23 de dezembro de 2016

Colmar, a fairy-tale Christmas town



















Localizada na região da Alsácia, situada no leste de França junto à Alemanha, o centro histórico desta cidade medieval parece que foi tocado pela varinha mágica de uma fada. No Natal, esta pequena cidade ganha ainda mais brilho e encanto, parecendo que foi transformada numa cidade de conto de fadas.

Located in Alsace, in the East of France next to Germany, the historic center of this medieval city seems to have been touched by the magic wand of a fairy. By Christmas time, this little town gets even more sparkle and charm, it seems that has been transformed into a fairy-tale town.

Simply cute (photo by Littlelle)

Colmar (photo by Mário Santos, edited by Littlelle)

Colorful houses (photo by Littlelle)
Typical house (photo by Mário Santos, edited by Littlelle)

Window by window (photo by Littlelle)

Detail (photo by Littlelle)

Colmar (photo by Mário Santos, edited by Littlelle)

As casinhas coloridas encontram-se enfeitadas ao pormenor com ursinhos, bonhomme (gingerbread), corações! Um sonho! A Petite Venise, assim chamada devido aos canais que a atravessam, fazendo lembrar Veneza, é um lugar encantador!

The colorful little houses are adorned to the detail with teddy bears, bonhomme (gingerbread) and hearts! Such a dream! The Petite Venise, so called due to the channels that cross it, remembering Venice, it’s such a lovely place!

Colmar at Christmas time (photo by Mário Santos, edited by Littlelle)

Colmar at Christmas time (photo by Littlelle)

Colmar touched by Christmas (photo by Mário Santos, edited by Littlelle)

Ski Christmas tree (photo by Littlelle)
Christmas in Colmar (photo by Mário Santos, edited by Littlelle)

Christmas detail (photo by Mário Santos, edited by Littlelle)

Decorated windows (photo by Mário Santos, edited by Littlelle)

Cute window (photo by Littlelle)


Petite Venise (photo by Mário Santos, edited by Littlelle)

Petite Venise (photo by Littlelle)

Nos tradicionais Mercados de Natal de Colmar não podiam faltar as iguarias da zona Alsácia, como a choucroute (couves em vinagre), pain d’épices (pão doce com especiarias), bonhomme (gingerbread), macarons, kougelhopf alsacien, crepes e claro o tradicional vin chaud (vinho quente) para aquecer a alma!

At the traditional Colmar Christmas Markets, it could not miss the delicacies of Alsace, like the choucroute (cabbages in vinegar), pain d’épices (sweet bread with spices), bonhomme (gingerbread), macarons, kougelhopf alsacien, crepes and, of course, the traditional Vin Chaud (mulled wine) to warm the soul!


Christmas Market stand (photo by Mário Santos, edited by Littlelle)

Christmas Market stand (photo by Mário Santos, edited by Littlelle)

Bonhomme (photo by Littlelle)

Pain d'épice (photo by Mário Santos, edited by Littlelle)

Macarons (photo by Littlelle) 
Creperie (photo by Littlelle)

Kougelhopf form, alsacien handicraft (photo by Littlelle)
Um verdadeiro “país das maravilhas” natalício, onde as ruas geladas ganham vida, cor e aroma a vinho quente com canela, uma verdadeira festa para os sentidos!

It’s a truly Christmas wonderland, where the freezing streets come alive with color and flavor of  the mulled wine with cinnamon, a true feast for the senses!

Colmar by Christmas (photo by Littlelle)

Merry Christmas everyone!